Tv e Cinema

Digite o título aqui

Vou contar um segredo para vocês. A maioria dos meus títulos dos posts não sou eu que invento. Pois é, gente, a criatividade nunca está comigo. Para isso, eu sempre comento com um amigo (beijos, Jeff) sobre determinado tema e os filmes que escolhi e peço pra ele me ajudar com o título. Em dois minutos ele vai e boom, título pronto! Talvez aqui vocês não liguem muito pros títulos, mas aí fiquei pensando em títulos de filmes. Tem tantos por aí que fico imaginando se a pessoa que inventou o “brilhante” nome tivesse um Jeff na vida dela, sério, evitaria muita gafe por aí.

A lista é vasta, eu sei, eu sei. Selecionei os que mais me deixam angustiada, mas essa é a minha opinião. Quero saber de vocês, digam nos comentários!

O primeiro dessa lista, pra mim, é O Galinho Chicken Little, 2005, independente de eu achar esse filme ruim, que título é esse? O título original é Chicken Little e aí a tradução seria somente galinho. SOMENTE. O propósito de traduzir é pra trocar uma língua por outra. NÃO DEIXAR AS DUAS. Galinho chicken little é um pleonasmo!!!! É como “menina feminina”, sabe? Ou, pior “garota girl”. Nem vou falar da sinopse do filme, fiquem só com o título.

Vou fazer uma pequena homenagem aqui e lembrar da Brittany Murphy que, para quem não sabe, faleceu em 2009. Um dos filmes pelo qual ela foi lembrada foi Uptown Girls, 2003, junto com a Dakota Fanning. O filme é uma comédia, tem uma moral bacaninha e serve bem o propósito de sessão da tarde. Mas e o título? Grande menina, pequena mulher. Eu me perco. Sério. Toda hora penso que é pequena menina, grande mulher, ou inverto a ordem, é uma confusão! Fora que você entende que a Brittany é imatura e a menina super responsável, mas pequena? A gente pensa em uma anã! (Coloquei o trailer para vocês matarem a saudade da Brittany!)

 .embed-container { position: relative; padding-bottom: 56.25%; height: 0; overflow: hidden; max-width: 100%; } .embed-container iframe, .embed-container object, .embed-container embed { position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; }

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=K0jIhwYYUJQ]

 

Nessa mesma vibe de título comprido e facilmente trocável, temos Noivo neurótico, noiva nervosa. Calma, deixa eu checar se é isso mesmo. *pausa* Ah, ok. O título original é Annie Hall, nome da personagem, de forma que não é necessário trocar o título! Mas não, eles quiseram caracterizar mais os protagonistas nesse título confusão.

Nessa lista desastrosa, ainda acrescento As Patricinhas de Bervely, eu particularmente odeio essa associação de patricinhas com ricas mimadas e esnobes, pega mal, sabe? Mas alguém parou para pensar que o nome original do filme é Clueless? Algo do tipo “sem noção” (pois é, gente, sem noção mesmo).

E por último, mas não menos bizarro, é Idas e vindas de amor. Gente, como puderam estragar essa tradução? O original é Valentine’s day. Custa deixar só “Dia dos namorados”? Não seria o título mais clichê do cinema! e com certeza seria melhor!

É isso aí, gente! Comentem muito aqui embaixo porque sei que vocês têm na cabeça outras traduções ruins! Ah, preciso avisar que vou demorar pra voltar aqui, mas calma, não vou sumir! Eu vou preparar um super post para a terça que antecede o Oscar, podem esperar! Vou assistir aos filmes e contar um pouco para vocês minhas expectativas e quais filmes recomendo! Me esperem.

Até lá, pessoal! Beijos!

Sobre o autor

Carla, 29 anos, publicitária, fotografa, social mídia, artesã. Louca da natureza, velharias e bichos. Mais na aba aba sobre e por todo o blog.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *